JEREMIAHCum au adaugat trinitarii versete originalului grecesc,,,>?!
1Ioan 5:7: „caci trei sunt care marturisesc în cer: Tatal, Cuvântul si Spiritul Sfânt; si acestia trei sunt una”.
Acesta este un exemplu elocvent de adaugare la Cuvântul lui Dumnezeu, cu toate ca o asemenea adaugire este
condamnata în mod hotarât. Explicând acest text, un traducator al Sfintelor Scripturi grecesti, Benjamin Wilson,
în Emphatic Diaglott, scrie: „textul despre marturisirea în cer, nu se gaseste în nici unul dintre manuscrisele
grecesti, care au fost scrie înainte de secolul al cincisprezecelea. Nu este citat de nici unul dintre scriitorii
de limba greaca ai Bisericii, nici de catre parintii latini timpurii, nici chiar atunci când tema (subiectul)
despre care discutau, i-ar fi condus în mod firesc sa se refere la el ca dovada. În consecinta, se poate vedea ca
este un fals”. Faptul ca aceasta declaratie este adevarata, se adevereste prin aceea ca traducerile moderne
(exceptând traducerile romano-catolice dupa texte latine), nu contin acest text.
The received text reads, "For there are three who bear witness in heaven, the Father, the Word, and the holy
Spirit, and these three are one. And there are three that bear witness in earth"
This text concerning the heavently witnesses is not contained in any Greek manuscript which was written earlier
than the fifth century. It is not cited by any of the Greek ecclesiastical writers; nor by any of the early Latin
"fathers", even when the subjects upon which they treat would naturally have led them to appleal to its authority.
It is therefore evidently spurious; and was first cited(though not as it now reads) by Virgilius Tapsensis, a
Latin writer of no credit, in the latter end of the fifth century; but by whom forget, is of no great moment, as
its design must be abious to all. --Improved Version
IONA +
IONA1Ioan 5:7: �căci trei sunt care mărturisesc în cer: Tatăl, Cuvântul și Spiritul Sfânt; și aceștia trei sunt una�.
Acesta este un exemplu elocvent de adăugare la Cuvântul lui Dumnezeu, cu toate că o asemenea adăugire este
condamnată în mod hotărât. Explicând acest text, un traducător al Sfintelor Scripturi grecești, Benjamin Wilson,
în Emphatic Diaglott, scrie: �textul despre mărturisirea în cer, nu se găsește în nici unul dintre manuscrisele
grecești, care au fost scrie înainte de secolul al cincisprezecelea. Nu este citat de nici unul dintre scriitorii
de limbă greacă ai Bisericii, nici de către părinții latini timpurii, nici chiar atunci când tema (subiectul)
despre care discutau, i-ar fi condus în mod firesc să se refere la el ca dovadă. În consecință, se poate vedea că
este un fals�. Faptul că această declarație este adevărată, se adeverește prin aceea că traducerile moderne
(exceptând traducerile romano-catolice după texte latine), nu conțin acest text.
The received text reads, "For there are three who bear witness in heaven, the Father, the Word, and the holy
Spirit, and these three are one. And there are three that bear witness in earth"
This text concerning the heavently witnesses is not contained in any Greek manuscript which was written earlier
than the fifth century. It is not cited by any of the Greek ecclesiastical writers; nor by any of the early Latin
"fathers", even when the subjects upon which they treat would naturally have led them to appleal to its authority.
It is therefore evidently spurious; and was first cited(though not as it now reads) by Virgilius Tapsensis, a
Latin writer of no credit, in the latter end of the fifth century; but by whom forget, is of no great moment, as
its design must be abious to all. --Improved Version
P.S. Repetitia e mama invataturii